Среди наших соотечественников из стран СНГ все более популярными становятся поездки за границу в качестве туриста, студента либо поездки к родственникам. Страны Евросоюза, Британии и США требуют наличие визы для всех приезжающих.
И тут важным этапом становится подготовка документов для получения визы. Практически все страны Евросоюза, Британии а также США требуют профессиональный перевод документов от подающего на визу. Важным вопросом теперь стает какие документы необходимо переводить и где для получения визы туристической, учебной или семейной.
Требования к переводчику
Профессиональный перевод документов для получения визы должен выполняться только сертифицированными лингвистами со знанием правовых норм. Несоблюдение требований к переводу недействительно. Перевод должен руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100 и европейским стандартом EN 15038. В некоторых случаях необходим нотариально заверенный перевод или апостиль, клиент должен заранее указать эти требования в посольстве. Наконец, что не менее важно, сотрудники посольства, проводящие собеседование, имеют право запросить дополнительную документацию (включая ее перевод), относящуюся к цели визита.
Перевод должен соответствовать нормам международного права, адаптированным для целевой страны, исключать ошибки, опечатки и двусмысленность, чтобы избежать отказа в оформлении визы.
Список документов, которые необходимо перевести для оформления неиммиграционной визы
Профессиональный перевод документов может потребоваться для следующей документации:
- Письмо-приглашение от родственника, делового партнера и т. д.
- Справка с места работы (для официально работающих), регистрационные и налоговые документы (для индивидуальных предпринимателей или юридических лиц)
- Документы, подтверждающие семейные, хозяйственные и иные отношения заявителя со страной отправления (справки о браке / рождении ребенка / владении имуществом и т. д.)
- Заверенный перевод разрешения родителей или опекунов на отъезд ребенка и сопутствующей документации
- Свидетельство о рождении / браке / разводе
- Судебная документация о правонарушениях и наказаниях
- Документы, подтверждающие образовательную степень (дипломы, справки и т. д.), трудовую книжку, военный билет (при наличии)
- Документы, подтверждающие платежеспособность и возможность оплаты поездки и проживания.
Нотариально заверенный перевод документов для получения визы
Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно перевести структуру текста, исключить ошибки и опечатки в собственных именах, названиях учреждений, адресах, цифрах. Документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой не принимаются.
Апостиль, перевод апостиля для визы
Апостиль оформляется в виде отдельной страницы или штампа, подтверждающего подлинность и законность заверенного документа. Апостиль считается частью перевода. Однако он имеет регистрационный номер и сформирован в соответствии с государственными стандартами участников Гаагской конвенции.
При переводе необходимо указать, требуется ли процедура апостилирования, а также необходим ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевод текста документа и текста апостиля должен осуществляться одновременно; после этого вся документация в целом должна быть нотариально заверена. Если нотариальный перевод уже выполнен, но апостиль выполняется после заверения, необходимо отдельно перевести апостиль и снова заверить перевод.