Горящие туры в вашем📱:
Доступно в Google Play Загрузить в App Store

Профессиональный перевод документов

Профессиональный перевод документов Профессиональный перевод документов

Среди наших соотечественников из стран СНГ все более популярными становятся поездки за границу в качестве туриста, студента либо поездки к родственникам. Страны Евросоюза, Британии и США требуют наличие визы для всех приезжающих.

И тут важным этапом становится подготовка документов для получения визы. Практически все страны Евросоюза, Британии а также США требуют профессиональный перевод документов от подающего на визу.  Важным вопросом теперь стает какие документы необходимо переводить и где для получения визы туристической, учебной или семейной.

Требования к переводчику

Профессиональный перевод документов для получения визы должен выполняться только сертифицированными лингвистами со знанием правовых норм. Несоблюдение требований к переводу недействительно. Перевод должен руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100  и европейским стандартом EN 15038. В некоторых случаях необходим нотариально заверенный перевод или апостиль, клиент должен заранее указать эти требования в посольстве. Наконец, что не менее важно, сотрудники посольства, проводящие собеседование, имеют право запросить дополнительную документацию (включая ее перевод), относящуюся к цели визита.

Перевод должен соответствовать нормам международного права, адаптированным для целевой страны, исключать ошибки, опечатки и двусмысленность, чтобы избежать отказа в оформлении визы.

Список документов, которые необходимо перевести для оформления неиммиграционной визы

Профессиональный перевод документов может потребоваться для следующей документации:

  • Письмо-приглашение от родственника, делового партнера и т. д.
  • Справка с места работы (для официально работающих), регистрационные и налоговые документы (для индивидуальных предпринимателей или юридических лиц)
  • Документы, подтверждающие семейные, хозяйственные и иные отношения заявителя со страной отправления (справки о браке / рождении ребенка / владении имуществом и т. д.)
  • Заверенный перевод разрешения родителей или опекунов на отъезд ребенка и сопутствующей документации
  • Свидетельство о рождении / браке / разводе
  • Судебная документация о правонарушениях и наказаниях
  • Документы, подтверждающие образовательную степень (дипломы, справки и т. д.), трудовую книжку, военный билет (при наличии)
  • Документы, подтверждающие платежеспособность и возможность оплаты поездки и проживания.

Нотариально заверенный перевод документов для получения визы

Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно перевести структуру текста, исключить ошибки и опечатки в собственных именах, названиях учреждений, адресах, цифрах. Документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой не принимаются.

Апостиль, перевод апостиля для визы

Апостиль оформляется в виде отдельной страницы или штампа, подтверждающего подлинность и законность заверенного документа. Апостиль считается частью перевода. Однако он имеет регистрационный номер и сформирован в соответствии с государственными стандартами участников Гаагской конвенции.

При переводе необходимо указать, требуется ли процедура апостилирования, а также необходим ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевод текста документа и текста апостиля должен осуществляться одновременно; после этого вся документация в целом должна быть нотариально заверена. Если нотариальный перевод уже выполнен, но апостиль выполняется после заверения, необходимо отдельно перевести апостиль и снова заверить перевод.

Другие материалы в этой категории: « Куда отправиться в путешествие по Европе

Комментарии (0)

Комментариев пока нет.

Оставьте свой комментарий

  1. Публикация комментария в качестве гостя. Без регистрации!
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением
Наверх

Партнёры

Новости

Сервисы

Реклама

Регистрация

Социальные сети