Английские бизнес-идиомы для взаимопонимания с американскими коллегами
Ох уж эти идиомы, сколько проблем с ними! И так не хочется во всем разбираться. По крайней мере самостоятельно. Однако если ехать на курсы английского языка в США, то процесс освоения устойчивых выражений станет не просто эффективным, но и захватывающим и преисполненным эмоций.
Многим известно, что при дословном переводе многие фразы кажутся полной бессмыслицей. Интересно, что попасть в нелепую ситуацию можно даже не покидая пределов страны. Например, многие офисные работники сегодня сотрудничают с США и, соответственно, ведут коммуникацию с американскими коллегами. Специально для таких трудяг небольшая подборочка так называемого «офисного жаргона».
1.He is passing the buck to me!
Что она мне дает? Доллар? Козла? Самца? Нет, означает такое выражение – переводить стрелки, переносить провинность на другого человека. А вообще фраза пришла в офисную жизнь из покера (азартные игры в США пользовались и пользуются огромной популярностью). В 19 столетии при игре игры в покер каждому новому игроку передавали нож с рукояткой из рога оленя. Это означало, что человеку предоставлялось право раздачи. А так как слово buck одновременно означало и оленя, и доллар (в сленговой интерпретации), то выражение «pass the buck» крепко закрепилась в лексиконе геймеров.
2. «Is she keeping her nose to the grindstone?»
При помощи подобной фразы ваш коллега интересуется, насколько упорно вы работаете. А истоки фразы кроются еще в историях о жизни первых переселенцев. Естественно, электричества в те времена не было, поэтому людям приходилось делать все вручную. В частности, молоть зерна маиса (одно из названий сахарной кукурузы – популярной в той местности зерновой культуры). Процесс обработки совершался при помощи ветряных мельниц. А засыпать зерна в них нужно было работникам самостоятельно. При этом их лицо (и, конечно, нос) находились очень близко к жернову (grindstone). Когда работы было много, оторваться от жернова не было возможности. Отсюда и пошло выражение.
3. «Shall we 86 her?»
При помощи такой фразы можно уволить человека или аннулировать его рабочий контракт. А происхождение выражения, учитывая ее современный контекст, довольно необычное. Не можем ручаться, что события на Диком Западе действительно предшествовали появлению фразеологизма, но теория такая есть.
Итак, в барах в то время алкоголь был настолько востребованным, что предоставлять его в качественном варианте и нужном количестве было не выгодно. Поэтому бармены и наловчились разбавлять виски водой. В результате, вместо необходимых 86 % крепости в напитке оставалось всего 43. Разоблачив недобросовестных барыг, посетители стали поджигать свой алкоголь. Если он вспыхивал ярким пламенем – замечательно, а вот если нет… Они «86-ed the barman», то есть пускали ему пулю в лоб.
4.«I can work down to the wire today»
Если сегодняшний день вы можете посвятить работе и оставаться на рабочем месте до последней минуты – выражение «I can work down to the wire today» отлично опишет ситуацию. А происхождение его можно связать со скачками на ипподроме. Словом «deadline» тут обозначалась ленточка на финише. Лошадь, которая первой обрывала заветный шнурочек, считалась победителем.
5. «To be in the black» и «To be in the red»
Два выражения-антонима. Первое означает, что вы в плюсе, второе употребляется в случае, когда компания несет убытки.
Происхождение предельно просто. А связано оно с цветом чернил и бухгалтерским учетом. Если у клиента были определенные задолженности, то работник выделял их красным цветом (таким образом, привлекая внимание к проблеме). Обычные же расчеты вписывались черными чернилами.
Теперь коммуникация с американскими коллегами должна немного упроститься. Но для того, чтобы описать все английские идиомы, не хватит и нескольких сотен страниц, а поэтому самый верный способ познакомиться с профессиональными фразеологизмами – окунуться в языковую среду. Изучение английского языка в Америке такую возможность обеспечит. Как же туда попасть, спросите вы? Ознакомиться со списком предложений на сайте по онлайн бронированию языковых курсов за рубежом Study Advisor и оставить заявку на сайте. По возникающим вопросам можно смело обращаться к менеджерам проекта.
Тест: Проверь себя, насколько хорошо ты знаешь достопримечательности мира
В какой стране находится самый длинный мост в Европе под названием «Васко да Гама»?
В какую страну нужно поехать, чтобы увидеть один из шедевров мировой культуры – Тадж-Махал?
Где находится гора Моисея?
Что такое Сикстинская капелла?
Какая достопримечательность не находится в Китае?
Куда нужно поехать, чтобы бросить монету в знаменитый фонтан Треви?
Для чего был сделан Колокол Свободы – один из известных символов Америки?
Как называется один из самых популярных символов христианства в мире, который расположен в Бразилии?
В какой стране Триумфальная арка находится на площади Шарля де Голля?
Чтобы подняться на вершину этой достопримечательности, нужно сделать 1665 шагов. Солдаты Гитлера должны были сделать это, чтобы развеять здесь свой флаг. Что это за достопримечательность?
Подпишись на новости туризма от Travel247 и читай их в Яндекс и Google!
Яндекс Новости |
Google Новости |
Мне всегда были интересны устойчивые выражения того или иного языка. Еще в студенческие годы преподаватель английского много о них рассказывала и приводила примеры с нелепыми ситуациями, в которых оказывались россияне в общении с американцами. Это весело!